• flairforfrench@gmail.com

Différence entre glouton·ne et gourmand·e?

Une petite gourmandise

La nourriture est quelque chose qui est intrinsèquement liée à la culture francophone. On ne peut pas parler de la culture française sans parler gastronomie.

Ce qui est intéressant c’est qu’on associe l’amour de la nourriture à des mots qui provoquent des sentiments très intenses et plus ou moins fort.

Ainsi, en français, les mots gourmands et glouton sont synonymes et ce, bien qu’ils provoquent en nous un sentiment totalement différent au moment de le percevoir auditivement.

En français, les mots gourmand, glouton mais également goulu ou encore goinfre (ce dernier très familier d’où dérive le verbe se goinfrer) sont tous des mots qui signifient la même chose : s’alimenter sans aucune modération, sans limite.

Ainsi, le mot glouton est, comme goulu, un mot définissant une personne qui s’alimente sans limite d’une manière extrême, qui s’accapare et mettrait tout dans sa bouche. Le mot goinfre signifie la même chose mais donnerait en plus de cela l’idée un peu animale d’une personne qui ne pourrait s’empêcher de tout dévorer telle une bête sauvage.

Ces trois mots s’emploient d’ailleurs de la même manière que le mot glutton en anglais, mot souvent associé aux célèbres péchés capitaux chrétiens. Les anglophones possèdent d’ailleurs le mot gourmand dans leurs dictionnaires : il serait un parfait synonyme de glutton.

Qu’en est-il alors du mot gourmand dans la langue française? En quoi, serait-il différent? Pourquoi ne pourrait-on pas vraiment traduire le mot gluttony par gourmandise? Pourquoi le mot gourmand aurait un sens légèrement différent de part et d’autre de la Manche?

Et bien tout simplement car ils n’ont pas le même impact et ne projettent pas la même image dans les deux langues.

En effet, contrairement aux mots glouton, goulu ou encore goinfre qui sont forts en négativité, le mot gourmand, lui, est aujourd’hui plutôt lié à un sentiment positif dans notre société. Il va entrainer un sentiment agréable à l’oreille de la personne qui va l’entendre et une sensation de bien-être à la personne qui le mentionnera.

En France, on dira ainsi que “se faire une petite gourmandise” est quelque chose de naturel, de bien mérité, c’est un plaisir qui est détaché de toute culpabilité. On aura également tendance à dire que la gourmandise est un “péché mignon” ce qui expliquera également sa proximité avec l’idée d’être gourmet, d’avoir le bec fin, d’être bon vivant.

Mais alors, du coup, en anglais, comment traduirais-je la phrase “je suis une gourmande”?

Personnellement, je dirais plutôt “I like my food”, “I love my food”, “I am a lover of good food”, “I have a sweet tooth” (surtout lorsqu’on a plus ou moins tendance en France à associer la gourmandise à des choses sucrées) ou “I am fond of good food”.

Et vous? Comment la traduiriez-vous?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Review My Order

0

Subtotal